jueves, 29 de diciembre de 2011

Un poco de música sobre Lilith

Digamos que algo sobre el lado amoroso y "libertario" de Lilith, un hermoso tema  -en mi opinión- de Neva Venetsanou.

Λιλήθ

Η σκέψη μου για σένανε

μες τη σκιά ας μένει
Όμορφο όνομα, Λιλήθ
γραφή μισοσβησμένη

Μάτια βαθιά σαν έβενος

γαλάζιο το κορμί σου
Ποια χέρια σε καρφώσανε
στη μέση της αβύσσου

Ζούμε άχαρες, μικρές ζωές

Ποια τα μάγια θα μας λύσει
Μες τα σπίτια ζούμε σιωπηλές
Ποια το φόβο θα νικήσει

Παίζεις με φίλτρα μαγικά

μάγισσα της αβύσσου
Μένεις μακριά απ’ τη ζεστή
φωτιά του Παραδείσου

Στα σκοτεινά σε ρίξανε

μα εσύ γυμνή χορεύεις
Γέννα ανήκουστη, τολμάς
και διχασμούς φυτεύεις

Ζούμε άχαρες, μικρές ζωές...


Λουλούδι, νυχτολούλουδο

μελαχρινό μου αηδόνι
Φτεροκοπάς τον πόνο σου
στο σκοτεινό αλώνι

Και νιώθω τα σκιρτήματα

το φτερωτό σημάδι
Δεν τ’ ονομάζω τίποτα
Λιλήθ, πυκνό σκοτάδι

Ζούμε άχαρες, μικρές ζωές...

Lilith

Mis pensamientos son para ti
Dentro de la sombra de nuestras vidas
Esta tu hermoso nombre, Lilith
cuya escritura se perdió

Sus ojos profundos como el ébano
Su cuerpo azul
Sus manos, sus uñas
Dentro del abismo

Vivimos feas, pequeñas vidas
¿Cuales son los embrujos por resolver
en el interior de las casas silenciosas?
¿Qué temor ha de vencer?

Jugando con filtros mágicos
Hechicera de los abismos
Que mantiene lejos la tibieza
¡Fuego de los cielos!

En lo oscuro se lanzó
Dónde danza desnuda
Nacimiento inaudito, atrevido
Y siembra divisiones (1)

Vivimos feas, pequeñas vidas...

Flor, onagra (2)
Ruiseñor de tez oscura
Que aleteas tu dolor
En los umbrales sombríos (3)

Y se siente el zumbido
Señal de los alados
Es la llamada de la nada
Lilith, la profunda oscuridad

Vivimos feas, pequeñas vidas...


(1) Nota: eso es más literal, pero tal vez tendría mayor sentido en castellano "que siembra divisiones"


(2) Nota: también podría ser "adelfa", pero el onagro da flores parecidas a las rosas, me gusta más esa imagen


(3) Nota: seria más literal "oscuros", pero...por no repetir (traduttore traditore, una vez más) 

 


1 comentario:

  1. cualquier parecido entre la traduccion y el original es pura coincidencia, por favor si no sabes no hagas

    ResponderEliminar